تعد شوربة الكريمة بالدجاج والمشروم من أكثر الأكلات الشهية والمغذية جدًا، وهى تتميز بطريقة عمل بسيطة وسهلة لا تحتاج الكثير من الوقت فتعرفى على طريقة عمل شوربة الكريمة بالدجاج والمشروم.
تُسكب الشّوربة في طبق تقديم عميق، ويزين السّطح بإكليل الجبل، والبقدونس ، ثم تقدم ساخنةً أو دافئةً. شوربة الدجاج بالكريمة والمشروم الشهية نصف كيلوغرام من فراخ البانيه المنزوعة الجلد والعظم، والمقطعة إلى قطع صغيرة. لتر من الحليب كامل الدسم. مرق دجاج (حسب الحاجة). ملعقتان كبيرتان من الدقيق. ملعقتان كبيرتان من الكريمة البودرة. جوزة الطيب (حسب الرغبة). سمن بلدي. ملح وفلفل أسود (حسب الرغبة). حبة صغيرة الحجم من البصل المُقطع لقطع صغيرة. ربع علبة من المشروم الجاهز. ملعقتان كبيرتان من القشطة الحامضة. طريقة عمل شوربة الدجاج بالكريمة والمشروم - موقع مُحيط. يوضع القليل من الزيت النباتي في قدر متوسّط الحجم، ويترك على النار حتى يسخن، ويُضاف البصل ويقلب باستمرار حتى يصبح لونه شفافًا. يُغسل الدجاج بالماء والخل جيدًا، ويُضاف إلى البصل ويقلب حتى يصبح لونه أبيض، ثم يُضاف المشروم والقليل من الملح والفلفل الأسود، وتقلب المكونات باستمرار حتى تنضج. توضع الكريمة والدَّقيق في قدر آخر، يوضع القدر على النار ويقلب الخليط باستمرار، ثم يُسكب الحليب وملعقتين من القشطة بالتدريج فوق المكونات مع الاستمرار بالتحريك حتى تغلي الصلصة ويصبح قوام الخليط سميكًا. يضاف خليط الدّجاج والمشروم في قدر الكريمة ويُستمرّ في التحريك، ثم توضع ملعقة كبيرة من السّمن البلدي، ورشّة صغيرة من جوزة الطيب، ورشّة من الملح والفلفل الأسود، وتحرك الشوربة حتى يصبح قوامها بالشكل المطلوب، ثم يرفع القدر عن النار.
نُضيف الجزر المفروم، والكرفس المقطع، والفليفلة الحمراء والزعتر ، ونقلّي لمدة 3 دقائق إضافية. نضيف الدقيق العادي ونخلط، ونطبخ لمدة دقيقة. نضيف كوب من مرق الدجاج ونحرَّك المزيج حتى يذوب الدقيق في المرق. نضيف بقية مرق الدجاج والحليب والدجاج المطبوخ والمقطع وحبوب الذرة، ونترك الشوربة تُطهى على نار خفيفة لمدة 20 دقيقةً. نضيف أوراق السبانخ الصغيرة، ونحرّك ونُتبل بالملح والفلفل ونقدّم الشوربة مع الخبز المحمص. القيمة الغذائية تحتوي شوربة كريمة الدجاج والخضار الصحية على 446 سُعرةً حراريةً، و44 غرامًا من الكربوهيدرات، و20 غرامًا من البروتين، و21 غرامًا من الدهون منها 8 غرامات دهون مشبعة، و58 ميلليغرامًا من الكولسترول، و508 ميلليغرامًا من الصوديوم، و681 ميلليغرامًا من البوتاسيوم، و3 غرامات من الألياف، و6260 وحدة دولية من فيتامين أ، 34. 9 ميلليغرامًا من فيتامين ج، و3. طريقة عمل شوربة الكريمة بالفراخ والمشروم - حياتكِ. 2 ميلليغرام من الحديد. المراجع ↑ "Creamy Chicken & Vegetable Soup", bakeplaysmile, Retrieved 3-12-2019. Edited.
يترك الخليط حتى يغلى ثم تُخفّف النار ثانية ويترك الخليط لمدة 10 دقائق حتى يغلظ قوامه ويأخذ شكل شوربة الكريمة. تضاف الشعرية إلى شوربة الكريمة وتقلب لمدة 10 دقائق، وبعدها تضاف جبن الشيدر وتُقلّب حتى تذوب تمامًا. يضاف الدجاج إلى باقى مكونات شوربة الكريمة مع التقليب لمدة 5 دقائق، وتقدم شوربة الكريمة بالدجاج والمشروم والبروكلى ساخنة بالهنا والشفا. بعد أن تعرفتم معنا على طريقة عمل شوربة الكريمة بالدجاج والمشروم يمكنكم تصفح موقع كايرو دار للتعرف على العديد من الوصفات الأخرى المختلفة والمميزة.
حول هذه الخدمة أقدم لك ترجمة ومراجعة مقالات مترجمة من اللغة الصينية إلى اللغة العربية في مختلف المجالات، حيث أنني أمتلك خبرة جيدة تمتد لعدة سنوات في هذه الترجمة نظرا لكوني باحثة ماجستير تخصص ترجمة تحريري وخاصة ترجمة المصطلحات الطبية من الصينية إلى العربية. ستكون المقالة مؤلفة من 1000 رمز، سيتم ضبطها لغوياً مع وضع علامات الترقيم المناسبة، وتنسيق الملف على أكمل وجه، وكل ذلك خلال يوم واحد وبسعر 20$ فقط. يمكنك اختيار خدمتي وثق بأنك ستحصل على مقالة إبداعية لا مثيل لها، ستثري موقعك وتزيد رصيد عملك
ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube
وكان معظم هذه الأعمال يُنقَل من اللّغة العربيّة مباشرة. وتَسبَّب الأدب العربي في تراجُع الدَّور المركزي الذي اضطّلع به الأدب الأوربي سابقاً في إطار الأدب العالَمي، ولم يعُد الأدب العربي غائباً في مؤلّفات الأدب العالَمي أو الأدب الأجنبي في الصّين بفضل جهود مُشترَكة بذلتْها الأطراف كافّة. وعبر قَلَم المُترجمين تعرَّف القرّاء الصينيّون إلى أشهر الأدباء العرب، أمثال نجيب محفوظ وطه حسين وتوفيق الحكيم وعبد الرّحمن الشرقاوي وإحسان عبد القدّوس ويوسف السباعي وميخائيل نعيمة وغسّان كنفاني وحنّا مينه والطيّب صالح وأبو القاسم الشابي… وغيرهم. تطوَّرت ترجمة الأدب العربي بحلول القرن الحادي والعشرين متأثّرة بالتعدديّة الثقافيّة على مستوى العالَم، وبتخفيف القيود على بيئة الإبداع الأدبي والفنّي، وبتسويق صناعة الترجمة والنشر في الصّين. وعلى هذا، عادت ترجمة الأدب العربي إلى وظيفتها الأصليّة المتمثِّلة بتلبية الاحتياجات الجماليّة للشعب وتعزيز التبادُلات الثقافيّة بين الصّين والدول العربيّة. ترجمة من الصيني الى العربي. وقد أعدَّت دُور نشر كثيرة مشاريع لترجمة الأدب العربي بالاستناد إلى قائمة أفضل مائة رواية عربيّة وجائزة نوبل والجائزة العالميّة للرواية العربيّة كدليلٍ على اختيار الأعمال الفضلى للترجمة.
أفق – ما تاو (بسيمة)* يعود تاريخ ترجمة الأدب العربيّ في الصّين إلى أكثر من ثلاثمائة سنة، حيث كانت البداية مع ترجمة القرآن الكريم في فترة ما بين نهاية حُكم أسرة مينغ وبداية حُكم أسرة تشينغ الملكيّتَيْن. وتجلّت أولى مظاهر ترجمة القرآن الكريم في اقتباسات الفقهاء المُسلمين لآياتٍ قرآنيّة في تفسيراتهم وملاحظاتهم. ترجمة الأدب العربيّ في الصّين - موقع الصين بعيون عربية. شهدت نهاية القرن التاسع عشر أوَّل محاولة لترجمة القرآن بشكلٍ كامل بمُبادرة من الفقيه الصينيّ "ما ده شين" (Ma De Xin (1794 – 1874، غير أنّ محاولته لم تحظَ بالنجاح التامّ، وتوقّفت بعد قتله من قبل حكومة تشينغ، بحيث لم يتبّق من ترجمته إلّا خمسة مجلّدات من أصل عشرين مجلّداً، وذلك يمثّل مجرّد سُدسِ القرآن الكريم. كان "ما ده شين" أيضاً أوّل مَن تَرجَم القصيدة العربيّة إلى الصينيّة، فعاد إلى الصّين من البلاد العربيّة في العام 1868 حاملاً معه قصيدة "البردة" لمحمّد بن سعيد البوصيري وقام بترْجمتها من اللّغة العربيّة إلى اللّغة الصينيّة من أجل تعميق فَهْم الناس لدين الإسلام. تمّت طباعة القصيدة ونشْرها باللّغتَين العربيّة والصينيّة في العام 1890 في مدينة " تشن دو" مُضافاً إليها بعض التهذيب والتفسير من تلميذه "ما آن لي" (Ma An Li (1820 – 1899.
بتاريخ يناير 23, 2019 نشرة أفق ـ مؤسسة الفكر العربي ـ ما تاو (بسيمة)* يعود تاريخ ترجمة الأدب العربيّ في الصّين إلى أكثر من ثلاثمائة سنة، حيث كانت البداية مع ترجمة القرآن الكريم في فترة ما بين نهاية حُكم أسرة مينغ وبداية حُكم أسرة تشينغ الملكيّتَيْن. مترجم الأدب الصيني الوحيد - جريدة الوطن السعودية. وتجلّت أولى مظاهر ترجمة القرآن الكريم في اقتباسات الفقهاء المُسلمين لآياتٍ قرآنيّة في تفسيراتهم وملاحظاتهم. شهدت نهاية القرن التاسع عشر أوَّل محاولة لترجمة القرآن بشكلٍ كامل بمُبادرة من الفقيه الصينيّ "ما ده شين" (Ma De Xin (1794 – 1874، غير أنّ محاولته لم تحظَ بالنجاح التامّ، وتوقّفت بعد قتله من قبل حكومة تشينغ، بحيث لم يتبّق من ترجمته إلّا خمسة مجلّدات من أصل عشرين مجلّداً، وذلك يمثّل مجرّد سُدسِ القرآن الكريم. كان "ما ده شين" أيضاً أوّل مَن تَرجَم القصيدة العربيّة إلى الصينيّة، فعاد إلى الصّين من البلاد العربيّة في العام 1868 حاملاً معه قصيدة "البردة" لمحمّد بن سعيد البوصيري وقام بترْجمتها من اللّغة العربيّة إلى اللّغة الصينيّة من أجل تعميق فَهْم الناس لدين الإسلام. تمّت طباعة القصيدة ونشْرها باللّغتَين العربيّة والصينيّة في العام 1890 في مدينة " تشن دو" مُضافاً إليها بعض التهذيب والتفسير من تلميذه "ما آن لي" (Ma An Li (1820 – 1899.
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون [茅盾/Mao Dun] (1896 – 1981)، وبينغ شين [冰心/Bing Xin] (1900-1999)؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ [李铁铮/Li Tie Zheng] الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه [郑振铎/Zhen Zheng Duo] من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب" [文学大纲]. من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.
الترجمة هي من أهم وسائل التواصل بين الشعوب، ولعبت عبر التاريخ دورا مهما في نقل المعارف والعلوم، ونحن في هذا العصر الذي تطورت فيه العلاقات العربية الصينية بشكل كبير، بحكم الواقع الاقتصادي، نجد هناك فجوة كبيرة في مجال الترجمة الصينية العربية.