ضجت مواقع التواصل الاجتماعي، اليوم الأحد 20 يونيو 2021، بخبر زواج الشيخ مبارك بن حمدان ال نهيان المستشار القانوني في دول الامارات العربية المتحدة من فتاة في العاصمة المغربية الرباط بمهر خيالي، مما أثار جدلا واسعا عبر منصات التواصل الاجتماعي، حيث ستوافيكم وكالة سوا الاخبارية بكل ما هو جديد. وتصدرت خبر زواج الشيخ مبارك بن حمدان ال نهيان محركات البحث الشهيرة ومنصات التواصل الاجتماعي في الخليج والوطن العربي، حيث لم يصدر أي تعليق رسمي من الجهات الحكومية في الامارات او مقربة من الشيخ مبارك بن حمدان ال نهيان. ويتساءل عدد كبير من نشطاء مواقع التواصل الاجتماعي عن حقيقة الانباء المنتشرة حول زواجه من فتاة مغربية تبلغ من العمر 25 عاما، وذلك بعد انتشار ان مهرها يبلغ 10 ملايين دولار و5 كيلو ذهب قوالب، وقصر فى مراكش وآخر فى أبوظبى، ومجوهرات بـ11 مليون دولار". زواج الشيخ مبارك بن حمدان ال نهيان بن. إقرء/ي أيضا.. من هي زوجة الشيخ مبارك بن حمدان ال نهيان الفتاة المغربية - هل هي فنانة مغربية وكتب أحد النشطاء عبر تويتر:"زفاف الشيخ مبارك بن حمدان آل نهيان (70سنه) على بنت الشيخ سعيد بن سيف آل نهيان (25 سنه)* *المهر 100 مليون دولار، ومجوهرات ب 66 مليون دولار، و50 كيلو ذهب قوالب (غير مشغول)، وقصرين واحد في مراكش واحد في أبوظبي".
والله لو مشتري جزيرة بفنادقها!
تاريخ النشر: 10 أبريل 2018 15:49 GMT تاريخ التحديث: 31 مايو 2020 16:36 GMT أظهرت مقاطع الفيديو ضخامة الهدايا المقدمة للعروس، حيث ظهر سرب من السيارات وعربات الخيول متجهًا إلى منزل كريمة الشيخ سعيد. وثقت مقاطع فيديو مصورة نشرها نشطاء إماراتيون على مواقع التواصل الاجتماعي "الزهاب" (جهاز العروس) الذي قدمه الشيخ حمدان بن مبارك بن حمدان آل نهيان، لعروسه ابنة الشيخ سعيد بن سيف بن محمد آل نهيان. زواج الشيخ مبارك بن حمدان ال نهيان الأشقاء. وأظهرت مقاطع الفيديو كمية الهدايا المقدمة للعروس، حيث ظهر سرب من السيارات وعربات الخيول متجهًا إلى منزل كريمة الشيخ سعيد، ترافقه باصات تحمل محتويات "الزهاب" الذي اصطف عشرات الاشخاص لتقديمه لأهل العروس. كما شاركت فرقة موسيقية في تقديم معزوفات بالمناسبة، تعالت على وقع تقديم حاملي الهدايا، التي تكون في مثل هذا الحدث ثمينة، وتتضمن مجوهرات وعطورًا وساعات وأواني بخور وغيرها من الأشياء القيمة التي تمثل حاجيات العروس. ومن المعروف في الإمارات أن تسبق عادة "الزهاب" التقليدية عقد القران بيوم أو اثنين، ويعد وصوله إلى بيت العروس إيذانًا بقرب حفل الزفاف، ويعتبر غلاء محتوياته من أهمية العروس التي يقدم لها.
بينما يستخدم معظمنا Microsoft Word لإنشاء سيرتنا الذاتية على أجهزة كمبيوتر سطح المكتب التي تعمل بنظام التشغيل Microsoft Windows، يفضل استخدام تطبيقات إنشاء السيرة الذاتية للهواتف التي تدعم نظام Android و iOS. صمم سيرتك الذاتية بطريقة جميلة من خلال اقتصار سيرتك الذاتية على العناصر المتعلقة بالبحث إذا كنت تبحث عن منحة بحثية، على سبيل المثال واستبعد أي وظيفة أو منح دراسية أو أي تدريب آخر تلقيته لا يتعلق بالوظيفة التي تقدم لها. صمم سيرتك الذاتية: أفضل 11 برنامج وموقع للتصميم. صمم سيرتك الذاتية بطريقة احترافية: قبل أن نلقي نظرة على بعض من أفضل تطبيقات كاتب السيرة الذاتية، دعنا نلقي نظرة على بعض النصائح الأساسية لإنتاج سيرتك الذاتية تجنب الأخطاء الفادحة التالية أثناء كتابة سيرتك الذاتية: إذا كان ذلك ممكنًا، فاستخدم عنوان Gmail ذا المظهر الاحترافي أو عنوان بريد إلكتروني شخصيًّا للمجال، ولتنظيم وإدارة سيرتك الذاتية تستخدم معظم الشركات الكبيرة نظام ATS؛ تأكد من استخدام سيرة ذاتية تقليدية بتنسيق PDF بدلًا من صورة للسيرة الذاتية؛ لأن النص يمكن مسحه ضوئيًّا بواسطة قارئ OCR. يجب أيضًا تضمين الكلمات الرئيسية من الوصف الوظيفي في سيرتك الذاتية. وفي عشر ثوانٍ اقرأها واكتشف أي خطأ هذا هو على الأرجح المدة التي سيقضيها صاحب العمل في الاطلاع على سيرتك الذاتية، واستخدم سيرة ذاتية من صفحة واحدة إلا إذا كان لديك 10 سنوات من الخبرة وتحتاج إلى كتابة الكثير من الخبرات.
العضو لين: المعلــــــــومات الشخصيـــــة: Personal Information: الاسم: Name: الجنس: أنثى Gender: Female الجنسية: سعودية Nationality: Saudi. تاريخ ومكان الميلاد: Date & Place of birth: جوال: Mobile: السجـــل التعليمــي أو المؤهلات العلمية: Education and Qualifications: 1- منتسبة بجامعة الملك عبدالعزيز بجدة – تخصص إدارة أعمال دولية. Enrolled in King Abdulaziz University in Jeddah, majoring in International Business Administration. 2- حاصلة على دبلوم علوم الحاسب الآلي التطبيقي ( برمجة حاسب آلي) Hold a diploma in Computer Programming. 3- ثانوية عامة تخصص علمي. Hold a High school certificate (scientific major). الخبـــرة: Experience: عملت لمدة سنتين بمصرف الراجحي بمدينة.... ترجمه السيره الذاتيه مجانا. من تاريخ..... إلى العام.... I have worked for two years in Alrajhi bank in …… city from…… to. شــهـــــادات التقــــــدير: Excellence certificates: صنفت من أفضل الموظفات على مستوى المملكة لتحقيقي إنتاجية عالية بمنتج وطني ( القروض النقدية) I was classified with the best employees in Saudi Arabia for achieving high productivity with a national product (financial loans).
صنفت من أفضل الموظفات على مستوى المملكة لتحقيقي إنتاجية عالية للبطاقات الإئتمانية. I was, also, classified among the best employees nationwide to achieve high productivity with credit cards. الـــــدورات: Courses: 1- دورة التأهيل المصرفي الشامل – مصرف الراجحي - الرياض. A course in comprehensive banking preparation from AlRajhi bank in Riyadh. 2- أساسيات العمل حسب المفاهيم الشرعية – المعهد المصرفي- الرياض A course in Work Basics According to Islamic Concepts from the Banking Institute in Riyadh. المهــــارات: Skills: 1- إجادة اللغة الانجليزية تحدثا وكتابة بدرجة جيده Good English speaking and writing skills. 2- إجادة تامة لاستخدام الحاسب الآلي في مجال الأعمال الإدارية. Excellent Knowledge of computer use in administrative tasks. ترجمة سيرة حياة - ويكيبيديا. 3- القدرة على التعامل مع الشبكة العنكبوتية ( الانترنت). Ability to use the internet. 4- سرعة الطباعة انجليزي – عربي. Fast Arabic and English typing skills. الهوايــــات: Hobbies: القراءة – تصفح الانترنت. Reading, and surfing the internet. الهدف: Objectives: الرغبة في العمل في القطاع الخاص من شركات ومؤسسات وذلك لتوافق طبيعة العمل مع طموحاتي.
سواء كنت تبحث عن عمل مستقل في مجال الترجمة أو كنت على وشك التقدم بطلب للحصول على وظيفة مترجم في شركة بدوام كامل، فإن سيرتك الذاتية ستكون دوماً هي الورقة الأولى والأهم التي يأخذها القائمون على التوظيف بعين الاعتبار عند اتخاذ قرار العمل معك من عدمه، وذلك ما لم تقم بإرفاق صورتك التي التقطّها بشكل ذاتي (السيلفي) على الجانب الأمامي من سيرتك الذاتية. (لا تفعل ذلك! ) إنّ لأي شخص يعمل في صناعة الترجمة سيرته الذاتية. إنّ كيفيّة تقديمك لنفسك واستعراض مهاراتك، خبرات العمل السابقة، ومجال خبرتك كمترجم تعني أكثر بكثير ممّا أنجزته بالفعل حتّى الآن. ربّما قد قمت بترجمة ما يزيد على مليون كلمة في العامين الماضيين، وربّما قمت بتحرير ومراجعة ضعف هذا العدد. في الواقع، لن يكون أي من تلك الأمور ذو أهميّة في حال وجود أخطاء إملائية في سيرتك الذاتية أو كنت قد أخطأت بكتابة كلمة translator وكتبتها كـ "translater". فالنبدأ بأهم الأمور أولاً … يجب أن تحتوي سيرتك الذاتية على عنوان! دليلك لترجمة السيرة الذاتية مجانا في 2021. (حسناً، عليه أن يكون عنواناً مناسباً…) باعتبارك مترجم، من المتوقع منك أن تكون الشخص القادر على طرح الأفكار بشكلها الصحيح والقيام بتلخيص الأمور.
ليس من باب المبالغة أن نقول إن السيرة الذاتية، بقالبها وصياغتها وما تحويه من معلومات، قد تكون سببًا – بعد الله – في تحصيل الوظيفة. فهذه السيرة، وإن كانت ورقةً تقدم إلى صاحب العمل، فإنها سببٌ أُمرتَ أن تأخذ به. لذا يسرنا، أيها المترجم، أن نضع بين يديك مجموعة قيمة من النصائح قدمها خبراء في كتابة السيرة الذاتية للمترجم. وسنورد هذه النصائح حسب الترتيب، وإن كان الأمر فيه سعة، وليس هناك قالب ثابت: الاسم: يُكتب الاسم بخط واضح أعلى الصفحة ويكون هو عنوان السيرة. ومن الجيد أن تضيف إليه عملك تحديدًا، ولُغَـتَي الترجمة. ويمكن إضافة كلمةٍ أو عبارةٍ تشير إلى همّ تحمله أو شعارٍ تتخذه دائمًا. فقد يكون العنوان، مثلًا: عناوين للتواصل: يُكتفى بذكر رقم الهاتف، والبريد الالكتروني، وموقعك على الشابكة (إن وجد). ويمكن إهمال بقية المعلومات (الحالة الاجتماعية، مكان المولد وزمانه) سوى ما رغب في ذكره صاحب العمل. وهناك حالات يُذكر فيها شيء من ذلك. فمثلا، المترجم الفوري الذي قد يُضطر إلى السفر كثيرًا من أجل عمله قد يحسن به أن يذكر أنه (أعزب) إن كان هذا حاله، أو أنه مرتبط بعائلة صغيرة. الإنجازات: يُذكر مما أنجزه المترجم مما له صلة بالترجمة، والتعامل مع العملاء.
لا تكتب أكثر من صفحتين. عند كتابة الفقرات، اكتب جملًا موجزة تؤدي المعنى لا جملًا مطولة؛ فصاحب العمل يريد أن يعرف عنك، ويعلم يقينًا أنه لا يقرأ مقالًا أكاديميًا. جمال الخط قد يرهق القارئ. استخدم خطًا رسميًا واضحًا سهل القراءة. غير تنسيق الملف إلى ( pdf) حتى لا يتغير الخط أو التنسيق عند فتحه في برنامَج أو جهاز آخر. اكتب اسم الملف كتابةً واضحةً توجز السيرة. مثلًا: (فلان_الفلاني_انجليزي_عربي_مترجم)، أو (فلا_الفلاني_فرنسي_عربي_شفوي)، وتجنب أن يكون اسم الملف مثلا ("ملف جديد" أو "سيرة" أو "مترجم"، أو "وظيفة مترجم"). وإليك نموذجين، يمكن أن تنطلق منهما، وأن تضيف إليهما مما ذُكر آنفًا: نموذج (1) نموذج (2) المصادر: مصدر (1) مصدر (2) مصدر (3) مصدر (4) مصدر (5) مصدر (6) مصدر (7)