أوصى مجلس إدارة شركة الكهرباء في اجتماعه الذي عقد في 12/08/1443هـ الموافق 15/03/2022م للجمعية العامة لمساهمي الشركة بصرف أرباح نقدية عن العام المالي 2021م. حصة الأسهم: ولفتت شركة الكهرباء في بيان لها على موقع السوق المالية (تداول)، إلى أن إجمالي المبلغ الموزع 2, 916, 615, 671 أما عدد الأسهم المستحقة للأرباح فهي 4, 166, 593, 815 وحصة السهم من التوزيع 0. 70 ريال بنسبة توزيع إلى قيمة السهم الاسمية 7%. النتائج المالية: كما أعلنت شركة الكهرباء، عن النتائج المالية لعام 2021، محققة قفزة في صافي الربح نسبتها 375. 578%، وأظهرت بيانات الشركة تحقيق صافي ربح قدره 14. 39 مليار ريال، مقابل 3 مليارات ريال خلال عام 2020، ما يمثل ارتفاعاً بنحو 5 مرات، وزادت إيرادات الشركة بنسبة 0. 9% لتصل إلى 69. 338 مليار ريال، مقابل 68. 7 مليار ريال خلال 2020. تسلا تتوسع في الطاقة المتجدّدة.. خطة لإنشاء قسم خاص لتداول الكهرباء. ويعود الارتفاع في صافي الربح للعام الحالي مقارنة مع العام السابق بشكل رئيسي إلى استكمال تطبيق الإصلاحات التنظيمية والمالية لقطاع الكهرباء المعتمدة في نوفمبر 2020م، حيث تم إلغاء الرسم الحكومي اعتباراً من 1 يناير 2021، في حين اشتمل العام السابق على تكاليف رسم حكومي بمبلغ 15.
الأصول المالية المتاحة في exness يمكن لجميع الأفراد العاملين في التداول استخدام أكثر من 107 من الأزواج الثانوية في عمليات التداول المختلفة. بالإضافة إلى إمكانية استخدام 81 سهم ومؤشر في عمليات التداول التي تتم في شركة exness. شركة المصانع الكبرى للتعدين إدراج وبدء تداول شركة المصانع الكبرى للتعدين بالسوق السعودي - ثقفني. في حالة التداول بالمعادن في الشركة فتكون قيمة الأصول الموجود في هذه الشركة لمصادر الطاقة حوالي 12. بينما تكون قيمة العملات الرقمية التي يسمح بتداولها في شركة اكسنس للتداول العالمي هي 13. يمكن الاستعلام عن باقي أنواع الأصول المالية المتاحة في شركة اكسنس من خلال الاتصال على خدمة العملاء بها.
6 مليون ريال في أسواقها الخاصة ، أي ما يقرب من 7 في المائة من إجمالي الأسهم القائمة حجم الطلب 91. 8 مليار ريال ، وهو ما يزيد عن ثلث القيمة السوقية لشركة AMAC، وقال الرئيس التنفيذي لشركة أماك إن الطاقة الإنتاجية السنوية للمنجم تبلغ 40 ألف أوقية من الذهب، حدد النطاق السعري لعرض AMAC في السوق السعودي وابدأ في بناء دفتر الطلبات، هيئة السوق السعودية تقرر السماح بـ 30 بالمائة من أسهم 3 شركات للاكتتاب العام. تشمل أهداف الشركة الرئيسية "أماك" ما يلي: إنتاج سبائك الذهب والفضة. إنتاج مركزات الزنك. سهم شركة كهرباء ومياه دبي يقفز في أول يوم تداول في بورصة دبي. إنتاج مركزات النحاس. تصنيع الجرانيت. تفجير الصخور. إنشاء مصانع تصنيع البلاط وتمتلك الشركة حاليًا حقوق نحو 152 كيلومترًا مربعًا من منطقة الكشف الواقعة في قيان وقطان ومساحة 54 كيلومترًا مربعًا بموجب ترخيص استخراج المعادن ضمن امتياز مناجم ماسان وتشيان. تداول أسهم الشركة يتم تداول أسهم الشركة حاليا في السوق المالية السعودية ويبلغ رأس مالها حاليا 560 مليون دولار، العمليات الرئيسية للشركة هي تشغيل منجم المصاني ومنجم تشيان يقع منجم المصانع في معسكر المصانع الرئيسي للتعدين والذي ينتج مركزات النحاس والزنك والفضة والذهب ، بينما يقع منجم تشيان على بعد حوالي 12 كيلومترًا من منجم المصانع الذي ينتج سبائك الذهب والفضة error: غير مسموح بنقل المحتوي الخاص بنا لعدم التبليغ
AFP المدة: 00:40 12/04/2022 سجّل سهم شركة كهرباء ومياه دبي "ديوا" قفزة الثلاثاء، في أول يوم من بدء تداوله في سوق دبي المالي بعد أكبر عملية اكتتاب في الخليج منذ إدراج عملاق النفط السعودي أرامكو في 2019. المزيد من AFP
07 مليار ريال، وقد انعكس ذلك على انخفاض التكاليف التشغيلية الكلية للشركة بنسبة 19% بالرغم من الارتفاع في تكاليف الوقود والطاقة المشتراة والتشغيل والصيانة والإهلاك.
لكنّ وتيرة ترجمة الأدب العربي في الصّين سرعان ما تباطأت منذ انضمام البلاد إلى المنظّمة العالميّة للملكيّة الفكريّة في منتصف تسعينيّات القرن الماضي، وما زالت قضيّة ترجمة الأدب العربي تُواجِه تحدّيات عدّة تتمثّل في النقاط الثلاث التالية: أوّلاً، تأثُّر عمليّة الترجمة بالنزعة الاستهلاكيّة في هذا العصر الذي يتّسم بعَولمة الأسواق، ما أدّى إلى تراجُع المعايير الجماليّة للترجمة الأدبيّة في اختيار الأعمال وإلى التأثير السلبي على استراتيجيّة المُترجِم إلى حدٍّ ما. ترجمة من العربية إلى الصينية تابع كورونا - YouTube. ثانياً، إنّ معظم مشاريع نشر الأعمال المُترجَمة من اللّغة العربيّة مموَّلة من الحكومة الصينيّة، لكنّ المنشورات الخاصّة بهذا النّوع من المشاريع تنتهي دائماً في المخازن من دون اتّخاذ أيّ مُبادرة للتسويق باستثناء جزء صغير منها يدخل السوق ويُواجِه مَأزق ضعف المبيعات. ويعود السبب في ذلك إلى عدم وجود إشراف فعّال من جانب الحكومة وسعي دُور النشر وراء الأرباح. وهذا ما يشكِّل عائقاً للأعمال المُترجَمة من الأدب العربي في الصّين في الوقت الرّاهن، لأنّ فئة قرّائها تقتصر على بعض متعلّمي اللّغة العربيّة أو الباحثين في مجالات ذات صلة بها ليس إلّا. ثالثاً، يبدو حجم فريق مُترجمي الأدب العربي في الصّين الآن ضخماً، ظاهريّاً على الأقلّ، إلّا أنّ هذا الفريق يتكوّن من مُترجمين من شتّى المستويات.
الترجمة هي من أهم وسائل التواصل بين الشعوب، ولعبت عبر التاريخ دورا مهما في نقل المعارف والعلوم، ونحن في هذا العصر الذي تطورت فيه العلاقات العربية الصينية بشكل كبير، بحكم الواقع الاقتصادي، نجد هناك فجوة كبيرة في مجال الترجمة الصينية العربية.
ومن هنا يُمكن القول إنّ ترجمة الأدب العربي في الصّين جاءت أو انطلقت عن طريق عُلماء مُسلمين مثل"ما ده شين" ، لكنّ تأثيراتها كانت محدودة ومُقتصَرة على الأقلّيات القوميّة التي تُدين بالإسلام. أمّا الشعب الصيني عموماً، فلم يعرف الأدب العربي حتّى ظهور ترجمة كِتاب "ألف ليلة وليلة". صدرت الطبعة الأولى من "ألف ليلة وليلة" بالصينيّة في العام 1900، إذ تَرجَم "تشو قوي تشنغ" [周桂笙/Zhou Gui Sheng] (1873 – 1963) مقتطفات منه من الإنكليزيّة إلى الصينيّة، ونَشَرها على نحوٍ متسلسل في إحدى الصُّحف. وقد ظهرت على إثر ذلك ترجمات جزئيّة عدّة من الكِتاب في صحف ومجلّات أدبيّة تقدِّم للشعب الصيني أشهر حكايات "ألف ليلة وليلة" مثل حكاية "علي بابا والأربعون لصّاً"، و"رحلات السندباد السبع"، وتمّ نشْر هاتَين الحكايتَين وسواهما من قِبل المُترجمَين "تشو قوي تشنغ" و"شي روه" [奚若/Xi Ruo]. قرأتُ لك: اللغة العربية في الصين - جريدة الأمة الإلكترونية. لقيَت حكايات "ألف ليلة وليلة" إقبالاً كبيراً من القرّاء الصينيّين حتّى أصبح الكِتاب مُرادِفاً للأدب العربي في الصّين لفترة من الفترات، على الرّغم من أنّ الترجمة تمّت من اللّغة الإنكليزيّة أو اليابانيّة وليس من العربيّة. الإقبال على ترجمة القرآن الكريم شهد المجتمع الصيني غزوات ومقاومات وثورات وإخفاقات عدّة في النصف الأوّل من القرن العشرين، واعتبَر المثقّفون الصينيّون حينذاك المَعارف الأجنبيّة نافذةً تسمح لهم بأن يطلّوا منها على العالَم الخارجي ووسيلةً لتنوير الشعب.
في هذا الإطار، لاح الأدب العربي الحديث في أُفق القرّاء الصينيّين بجهود بعض الكتّاب المشهورين، من بينهم ماو دون (Mao Dun (1896 – 1981، وبينغ شين (Bing Xin (1900-1999؛ إذ قام هذان المُترجمان بترجمة بعض القصائد النثريّة للأديب جبران خليل جبران في العامَين 1923 و1932، على التوالي، من اللّغة الإنكليزيّة إلى الصينيّة. وفي الوقت نفسه، ظهرت الترجمة الكاملة للقرآن الكريم لأوّل مرّة في العام 1927 بفضل المُترجم غير المُسلم لي تيه تشنغ Li Tie Zheng الذي ترجم القرآن الكريم وفقاً لنسخته اليابانيّة وأخذ من النسخة الإنكليزيّة مرجعاً له، الأمر الذي ولَّد تيّاراً لترجمة القرآن الكريم بين المُسلمين داخل الصّين وخارجها؛ فبَرزت بضع عشرة نسخة مُترجَمة للقرآن على مدى العقدَين التاليَين. وإلى ذلك، تَرجَم الكاتِب تشهغ تشن دوه Zhen Zheng Duo من الإنكليزيّة إلى الصينيّة بعض المقاطع من قصائد الشعراء الأربعة المشهورين في العصر العبّاسي، وهُم أبو نوّاس، وأبو العتاهية، والمتنبّي، وأبو العلاء المعرّي، وذلك في كِتابه "مقدّمة إلى الأدب". ترجمة من العربي الى الصيني. من ناحية أخرى، ازدادت شُهرة كِتاب "ألف ليلة وليلة" إلى حدّ سعى فيه مُترجمون كُثر إلى ترجمته إلى الصينيّة، وبلغ عدد الكُتب المُترجِمة لحكاياته في هذه الفترة أكثر من عشرة.