فهل قرأ لوك ، الفيلسوف الأشهر في عصره ، الترجمة اللاتينية لكتاب ابن طفيل؟ تشيرالأدلة المتاحة ، رغم أنها أدلة غير مباشرة، إلى أن لوك كان على علم بترجمة الكتاب، إذ نُشر الكتاب في أوكسفورد حينما كان لوك ما يزال يدرس ويتعلم ، ولابد أنه شاهده. وكان من المستحيل أن يفوت شخص مثل لوك كتابا له هذه الشهرة المتنامية. وكانت المجلة التي بدأ ينشر فيها لوك مقالاته في عام 1686 تنشر ملخصا مستفيضا للترجمة اللاتينية لكتاب ابن طفيل. وقد يكون مسار لوك الاجتماعي والفكري قد مر بالترجمة اللاتينية لابن طفيل من خلال جمعية الأصدقاء الدينية أو الكويكرز (Quakers) في القرن السابع عشر. وقد اضطلع جورج كيث وروبرت باركلي ، وهما شخصيتان قياديتان في الكويكرز، بدور مهم في نشر حكاية ابن طفيل الفلسفية في الأوساط الفكرية الأوروبية. تحميل كتاب قصة حي بن يقظان ابن طفيل الأندلسي ط1 pdf - مكتبة نور. وترجم كيث الكتاب إلى اللغة الإنجليزية في عام 1674 عن الترجمة اللاتينية لبوكوك ، على أمل أن تساعد قصة حي بن يقظان المسيحيين على فهم أهمية التجربة الشخصية دون مساعدة الكتاب المقدس المسيحي. وقد وردت قصة حي بن يقظان في كتاب " اعتذارية الكويكرز" لباركلي، بوصفها النموذج المثالي لـ "تجربة النور الداخلي بدون وسائل الكتاب المقدس".
ولا يقوم له بيان، غير أن تلك الحال لما لها من البهجة والسرور واللذة والحبور، لا يستطيع من وصل إليها وانتهى إلى حد من حدودها أن يكتم أمرها أو يخفي سرها، بل يعتريه من الطرب والنشاط والمرح والانبساط ما يحمله على البوح بها مجملة دون تفصيل، وإن كان ممن لم تحذقه العلوم قال فيها بغير تحصيل. روبنسون كروزو اقتبس الكاتب البريطاني دانييل ديفو (1660 - 1731م) قصة «روبنسون كروزو» من قصة «حي بن يقظان»، ويعتقد كثيرون بأن دانييل ديفو اقتبس ومض قصته هذه من صلب التصورات العبقرية التي جاءت في قصة ابن طفيل. ملخص قصة حي بن يقظان لابن الطفيل. فروبنسون كروزو عاش. كما هو حال حي منفرداً وحيداً في جزيرة، لكنه وصل إليها بعد أن تحطمت سفينته على صخور الجزيرة، حيث يستطيع الوصول إلى شاطئ الجزيرة عوماً بعد أن أعياه الجهد وأسقطه التعب نائماً مرهقاً من شدة الإعياء، وهي تسلط الضوء على الفرد حين يعيش وحده في عزلة والتساؤلات العميقة في نفسه حول الذات والكون. إشراقات المفكر الدكتور حسن حنفي، في تقديمه لتحقيق صدر مؤخراً عن قصة «حي بن يقظان»، كتب: «لا يوجد نص فلسفي كتب أربع مرات من أربعة فلاسفة مختلفين وأحياناً مع تغير العناوين مع بقاء المضمون مثل قصة حي بن يقظان، فهي مع أصلها اليوناني سلامان وأبسال قصة رمزية لابن سينا ت 428 هـ، ولابن طفيل ت 581 هـ، وللسهروردي ت 587 هـ، وابن النفيس ت 687هـ.
عنوان هذه القصة كان لثلاثة مفكرين وفلاسفة عرب، ابن سينا، وابن طفيل، والسهروردي، ولكن لم يشتهر منها إلا قصة ابن طفيل. والقصة تندرج تحت أسلوب الأدب الروائي الرمزي، الذي يخفي بالتعمية والتورية مقاصد دينية، أو فلسفية يقصدها بذاتها، ولا يستطيع التصريح بها على نحو مباشر. يقول الدكتور (عصمت نصار) في كتابه (خطابات فلسفية في ثياب أدبية) ما نصه: «تعد قصة حي بن يقظان من أطرف وأعمق الكتابات الفلسفية العربية التي صُبت في قالب أدبي. تلخيص قصه حي بن يقظان لابن طفيل. وهي أشبه من ناحية الشكل والمضمون ببعض القصص اليونانية التي كانت تجمع بين الشكل القصصي الروائي، والفكر الفلسفي التعليمي» الجانب الأدبي من القصة ليس، في رأيي، مهما بقدر أهمية الجانب الفلسفي منها، نقول ذلك على الرغم من أصالة وطرافة أسلوبها الأدبي. ذلك أن الدراسات والتحليلات التي تناولتها ركزت في غالبها على جانبها التوروي الذي سكب فيه ابن طفيل مقاصده الأساسية من نسج القصة. ثمة مقاصد عقائدية وتشريعية وفلسفية من القصة، منها «التوفيق بين العقل والنقل، أو بين الشريعة والحكمة». وهو موضوع قديم، طالما شغل اهتمام الفقهاء والمتكلمين والفلاسفة، ولا يزال يلقي بظلاله على الثقافة العربية الإسلامية حتى اليوم.
وفي كلتا الحالتين، يجب على الشخص الذي يسير في طريق الحقيقة أن يعرف أن هذه رحلة شخصية وتتطلب إعدادًا جديًا. وليس من المستغرب أن نكتشف أن هذا الجانب من قصة حي بن يقظان قد اجتذب أعضاء الكويكرز الذين وضعوا التجربة الشخصية للحقيقة فوق السلطة الدينية. ما تزال رائعة ابن طفيل، حي بن يقظان، اليوم على ذات الدرجة من الأهمية مثلما كانت قبل عدة قرون، وإن إشعاعه الدائم لهو دليل على رسالته الأساسية بأن ما نفعله بهدايا العقل والإيمان والتفاهم والتعاطف أكثر أهمية من أي شئ آخر.
وقد وضعه اكتشافه الذاتي بمعزل عن الكائنات الحية الأخرى المحيطة به. وذات يوم يظهر رجل من جزيرة مجاورة يدعى أبسال في جزيرة حي بن يقظان ويبدأ الاثنان في الحديث عن الطبيعة والأخلاق والله. ويدهش أبسال عندما يعرف أن حي قد اكتشف بنفسه كل الحقائق التي يدعو إليها دينه الموحى، ولكن فهم حي ين يقظان للحقائق يبدو واضحا وضوحا تاما ويأخذ شكلا دقيقا، ومن ثم فهو يتفوق على المعتقدات المرهقة والمضطربة لأهل جزيرة أبسال. ويحاول حي بن يقظان نقل فهمه العقلاني للأشياء إلى أهل جزيرة أبسال، ولكن هذه البادرة الحسنة تنتهي بالإخفاق. ويدرك ابن يقظان أن معظم الناس تحركهم دوافع من الأنانية والجشع والعواطف ولا يستجيبون لنداء العقل الأعلى والإيمان. نبذة عن كتاب حي بن يقظان - سطور. وإزاء عيوب عامة الناس وميولهم المدمرة فلا يمكن تركهم وشأنهم، لأنهم بحاجة إلى الدين لتزويدهم بمجموعة من القواعد والضوابط حتى يتمكنوا من إدارة شؤونهم على نحو هادف وسلمي. وبعد هذا الدرس البليغ للحالة الإنسانية ، يعود حي بن يقظان إلى جزيرته مع أبسال الذي صار تلميذا له. هناك طرق عدة لتفسير قصة ابن يقظان، بيد أن المثير للاهتمام هو أن هذا العمل الفلسفي الإسلامي لا بد أنه استحوذ على كثير من الاهتمام في عصر الغليان الفكري في أوروبا.
وكم نفتقد في عصرنا الثقافي العربي الراهن إلى مثل هذا اللون الأدبي الرائع الذي يدبج رواية أو قصة أدبية، ويُضَمِّنها باستخدام أسلوب التعمية والتورية والترميز مقاصد وأغراضا فلسفية أو دينية أو اجتماعية.
بداية الحكي في هذا النص تختلف عن بداية ابن طفيل، تنطلق من الجزيرة التي ولد وكبر فيها حي، ولكن من النهاية، أي لحظة خروج جماعة للتنزه تلتقي بالمصادفة بشيخ مسن، هو حي بن يقظان. وعلى الرغم من العمر، فقد ظل الشيخ مشرق الوجه وحاد السمع والذكاء. الشيخ جاء من بيت المقدس، وكانت مهنته التجوال ودراسة أحوال البشر، وكان مثقفاً مالكاً للعقل الواسع والمعرفة وكان لوالده دور في ذلك. وتحدث مع الجماعة بعلم واسع، ومن ذلك موضوع الفراسة الذي يؤدي إلى كشف الأمور الخفية عن طريق مقدمات عرفانية بدهية. فيتحدث للمجموعة في موضوعات فلسفية كثيرة تتعلق بالإنسان وشهواته التي تشكل «الرفقة» الملاصقة للنفس البشرية، كما يسميها. وإن أراد الإنسان أن يتخلص من إغواءاتها، عليه أن يهاجر ويغترب نحو أرض لم يطأها أحد قبله. وهذا شبه مستحيل، لهذا على الإنسان أن يتمسك بأحكام العقل ليضمن قدراً من السعادة. قصة حي بن يقظان وتأثيرها في الأدب العالمي. لكن للنصوص حياة تتجاوز أصحابها أحياناً، فقد تحرك هذا النص الذي أصبح معروفاً وفق منطقه، فنسخ مرات عديدة لينتهي إلى الشيخ الصوفي المغتال، شهاب الدين السهروردي، فيلبسه لباساً صوفياً عميقاً يتعمق الروح البشرية في علاقاتها المتوغلة مع الله.