﴿ وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ * إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ ﴾ [القيامة: 22، 23] جاء في تفسير قوله تعالى: ﴿ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ ﴾ [يونس: 26] ، أن الحسنى هي الجنة، والزيادة هي النظر إلى وجه الله الكريم. هكذا فسّرها رسول الله صلى الله عليه وسلم الذي أنزل عليه القرآن، ثم الصحابة من بعده، كما روى مسلم في صحيحه، من حديث حماد بن سلمة عن ثابت عن عبد الرحمن بن أبي ليلى عن صهيب، قال: قرأ رسول الله صلى الله عليه وسلم: ﴿ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ ﴾ [يونس: 26]، قال: ((إذا دخل أهلُ الجنة الجنةَ، وأهلُ النار النارَ، نادى منادٍ: يا أهل الجنة، إن لكم عند الله موعدًا يريد أن يُنجزكموه، فيقولون: ما هو؟ ألم يثقِّل موازيننا ويبيِّض وجوهَنا ويدخلنا الجنة ويزحزحنا عن النار؟ فيكشفُ الحجاب، فينظرون الله فما أعطاهم شيئًا أحب إليهم من النظر إليه، وهي الزيادة))؛ (رواه مسلم، ج1، ص2977. وجوه يومئذ ناضرة إلى ربها ناظرة تفسير. الترمذي، وابن ماجه، ج11). وعن أنس أن رسول الله صلى الله عليه وسلم سئل عن هذه الآية ﴿ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَى وَزِيَادَةٌ ﴾ [يونس: 26] ، قال صلى الله عليه وسلم: ((للذين أحسنوا العمل في الدنيا الحسنى وهي الجنة، والزيادة وهي النظر إلى وجه الله)).
ابن عاشور: وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ (24) وسوغ الابتداء بالنكرة في قوله: { وجوهٌ يومئذٍ ناضرة} أنها أُرِيدَ بها التفصيل والتقسيم لمقابلتِه بقوله: { ووجوهٌ يومئذٍ باسرة} ، على حد قول الشاعر: فيوم علينا ويومٌ لنا... ويومٌ نُساء ويوم نسر وأما الوجوه الباسرة فنوع ثان من وجوه الناس يومئذٍ هي وجوه أهل الشقاء. وأعيد لفظ { يومئذٍ} تأكيداً للاهتمام بالتذكير بذلك اليوم. و { باسرة}: كالحة مِن تيقن العذاب ، وتقدم عند قوله تعالى: { ثم عبس وبسر} في سورة المدثر ( 22). إعراب القرآن: «وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ باسِرَةٌ» معطوف على ما قبله. تفسير آية وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَاضِرَةٌ. English - Sahih International: And [some] faces that Day will be contorted English - Tafheem -Maududi: (75:24) and some faces on that Day will be gloomy, Français - Hamidullah: et il y aura ce jour-là des visages assombris Deutsch - Bubenheim & Elyas: Und die anderen Gesichter werden an jenem Tag finster sein; Spanish - Cortes: mientras que otros ese día estarán tristes Português - El Hayek: E também haverá no Dia rostos sombrios Россию - Кулиев: Другие же лица в тот день будут омрачены Кулиев -ас-Саади: Другие же лица в тот день будут омрачены.
والله أعلم.